News
La relecture et la correction : Pour qui, pour quoi ?
Faire appel à un relecteur ou un correcteur se fait de plus en plus au…
Peut-on oublier sa langue maternelle ?
Oublier sa langue maternelle : lorsque l’on est un traducteur, il faut maîtriser deux langues….
Les articles scientifiques
L’avancée de la science vient des chercheurs qui ont partagé, puis transcrit leurs connaissances. Le…
Quelle est la différence entre traducteur et interprète ?
Afin de réussir à l’international, une entreprise se doit de communiquer avec ses différents publics…
Les enjeux de la transcription
La transcription, autrement dit le sous-titrage du contenu audio d’une vidéo est incontournable. Mais comment…
Qu’est-ce-qu’une bonne traduction ?
Que ce soit dans le milieu professionnel ou personnel, on parlera souvent d’une “bonne traduction”….
Le copywriting ou comment traduire ses contenus marketing ?
Le copywriting ou comment traduire ses contenus marketing ? Dans le domaine commercial et publicitaire,…
Regards croisés client-traducteur : Comment faire passer l’émotion en traduction artistique ?
Boris, fondateur de Réflexivité(s) et Sasha, traductrice nous parlent de poésie ou comment faire passer…
Bien choisir son agence de traduction : Les étapes à suivre
Vous avez besoin de faire traduire un document mais vous ne savez pas à quelle…
La post-édition, quand faire appel à un traducteur post-éditeur ?
La post-édition, quand faire appel à un traducteur post-éditeur ? Le métier de traducteur ne…
La transcréation : traduction créative et artistique
La transcréation est différente de la traduction marketing, technique, médicale ou encore juridique. Découvrez pourquoi…
Faire traduire son site web, quelles sont les modalités ?
Traduire son site web en plusieurs langues, pourquoi et comment ? MyBrian vous explique les…
Optimiser son temps et son budget pour un projet de traduction
“Le temps, c’est de l’argent.” Comment optimiser son temps et son budget pour un projet…
Traduction automatique vs traduction humaine, faut-il vraiment faire un choix ?
Traduction automatique ou traduction humaine, comment choisir ? Faire traduire un texte par ordinateur correspond…
Mémoires de traduction : explications
Les fameuses mémoires de traduction… De quoi s’agit-il exactement ? Comment fonctionnent-elles et quels sont…
Les nouvelles fonctionnalités de la plateforme MyBrian
LES NOUVEAUTÉS MyBrian ? La plateforme digitale de traduction professionnelle élargit son offre de services…
Comment MyBrian simplifie la traduction professionnelle ?
MyBrian c’est une solution de traduction professionnelle en ligne qui vous connecte directement avec un…
Traduction technique : Pourquoi Hélène utilise MyBrian ?
La traduction technique n’est pas créative. Elle nécessite l’utilisation d’un vocabulaire spécifique et précis. Nous…
La traduction éthique et responsable
La traduction éthique et responsable Dans notre monde encore bouleversé par une pandémie mondiale, la…
Where is Brian?
Where is Brian? Les Français et l’anglais Quid du niveau d’anglais des Français?C’est la rentrée,…
Edition/PAO : La traduction de documents InDesign
Passer une commande sans devis La traduction des documents InDesign peut être une étape lourde…
Traduction technique : explications, astuces et modalités
La traduction technique est associée à un type très précis : un art, une science,…
Poisson d’avril 2021
Chers lecteurs, nous n’avons pu lutter contre l’envie irrépressible de diffuser une fake news en…
Traduction professionnelle, comprendre le prix en 5 points
Le prix d’une traduction professionnelle peut parfois prêter à confusion et paraître très cher. On…
Sous-titres et vidéos : comment les traduire et les incorporer facilement ?
Les sous-titres sur les vidéos sont désormais une étape à ne pas mettre de côté….
COVID-19 et détresse étudiante, le youtubeur Gaspard G. confie la traduction des sous-titres de sa vidéo à MyBrian
MyBrian réalise la transcription et la traduction des sous-titres en anglais d’une vidéo virale qui…
Happy New Year 2021 : World Tour des Traducteurs MyBrian
Pour cette année 2021, les traducteurs MyBrian vous souhaitent leurs meilleurs vœux dans leur langue…
Interview client : Béatrice Maillot
Directrice de l’Agence BEAM spécialisée en marketing digital, Béatrice Maillot nous parle de son expérience…
Tout savoir sur la traduction assermentée
Entre les différents statuts de traducteur et types de traduction, vous vous emmêlez les pinceaux…
Interview client : Renault Trucks
Patrice Berger-Perrin, en charge de la communication institutionnelle et de la marque Renault Trucks, répond…
Interview client : Pierre Mastalski
Sa traversée de l’Atlantique à la rame, en solitaire et sans escale, alors même qu’il…
Post-édition de la traduction automatique : leurre ou économie ?
DIY or not? Traduction automatique ou traducteur professionnel ? That is the question!
Diversité culturelle : enjeu pour les entreprises
La diversité culturelle est une richesse et un atout pour les entreprises si l’on y…
Votre sécurité, notre priorité
MyBrian est fier de figurer parmi les premières plateformes à être conforme aux services de…
Nos Brian sont aussi des femmes
Nous avons interviewé Geneviève, l’une de nos traductrices, avec qui nous avons une relation privilégiée.
Un traducteur en chair et en os sinon rien
« Can’t read, won’t buy ». Le job de traducteur indépendant ne s’improvise pas.
Quand l’Intelligence Artificielle joue au cadavre exquis
Il n’y a pas de traduction pour « cadavre exquis ». Ce terme inventé par les…