La localisation : au-delà d’une traduction ?

Dans un monde de plus en plus connecté et globalisé, la traduction joue un rôle crucial dans le succès d’une entreprise sur les marchés internationaux. Une bonne traduction permet d’adapter un produit ou un contenu à un public spécifique, en prenant en compte les différences culturelles, linguistiques et contextuelles. 

De plus en plus, on entend parler de localisation quand il s’agit d’élaborer sa stratégie marketing et de développement à l’international. Mais qu’y a-t-il  vraiment derrière le mot localisation ?

La localisation : c’est quoi ?

Le terme de localisation désigne une traduction qui va au-delà d’une traduction littérale d’un texte. Elle consiste à adapter un contenu pour qu’il soit pertinent et compréhensible dans une langue mais aussi dans une culture spécifique. Par exemple, la traduction des différents dialectes d’une langue entre dans le cadre de la localisation (voir notre article sur les différents dialectes espagnols).

La localisation englobe donc plusieurs aspects :

  • la traduction linguistique
  • l’adaptation culturelle
  • la conversion des unités de mesure
  • la conversion des formats de date et d’heure
  • l’ajustement des couleurs et des symboles

En fait, l’objectif principal est de rendre le contenu aussi naturel que possible pour le public ciblé.

La localisation : les avantages

  • Une expérience utilisateur de qualité : En localisant un produit ou un site web, les utilisateurs se sentent directement adressés. Les messages marketing et les instructions sont plus clairs, augmentant l’engagement et la conversion. 
  • De nouveaux marchés plus accessibles : La localisation permet à une entreprise d’étendre sa portée à de nouveaux marchés. En adaptant le contenu à la langue et à la culture locale, les entreprises touchent un public ciblé.
  • Les normes et réglementations respectées : Chaque pays a ses propres normes et réglementations en matière de marketing et de contenu. La localisation permet de s’assurer que celui-ci respecte les exigences spécifiques, évitant ainsi des problèmes juridiques ou des malentendus culturels. 
  • Une marque renforcée : La localisation renforce l’image de marque d’une entreprise. Elle montre aux clients potentiels qu’elle prend en compte leurs spécificités culturelles et linguistiques, ce qui renforce sa crédibilité.
localisation

La localisation et la traduction : Quelle est la différence ?

On pourrait dire que la traduction se concentre principalement sur la conversion d’un texte d’une langue à une autre, tandis que la localisation prend en compte les aspects culturels, contextuels et techniques propres à chaque marché. 

Cela implique obligatoirement des ajustements dans le choix des mots, dans l’utilisation de symboles, dans les références culturelles etc. 

Mais finalement, une bonne traduction est censée prendre en compte toutes ces spécificités. Autrement, la traduction professionnelle serait comparable à la traduction automatique, qui fournit pour le moment des traductions assez littérales d’un texte. 

Tout bon traducteur se doit donc d’appliquer une localisation lorsqu’il effectue sa traduction. 

La localisation : illustration client

En exemple, nous allons vous partager l’extrait de la traduction du TEDx Talk de Pierre Mastalski, ”Oser ses rêves” dans lequel l’aventurier raconte sa traversée de l’Atlantique en solitaire, à la rame, qu’il finira en 42 jours.

Dans le script original, Pierre évoque un souvenir d’enfance qui mentionne la bande dessinée belge Tintin – Objectif Lune dans laquelle on aperçoit son héros en tenue de cosmonaute.

tintin sur la lune localisation

Il faut alors se fier au contexte. Ici, l’intention de Pierre est de comparer le hublot d’un aviron océanique au casque de cosmonaute de Tintin. 

aviron oceanique pierre

Mais comment transposer une illustration de BD dans une langue qui n’est pas imprégnée du même référentiel culturel ? 

La traductrice, après réflexion, a décidé d’abandonner l’allusion à Tintin, personnage méconnu des anglo-saxons, en veillant à rendre l’image évoquée par l’aventurier la plus explicite possible.

[Version FR]

C’est l’histoire d’un type qui débarque en visiteur ignorant sur son premier salon nautique à Paris. Ce type c’est moi et j’écoute un copain qui me dit : « Viens, tu verras, c’est super, il y a pleins de bateaux de rêve, et en plus on va boire des coups ensemble ! »
Franchement, je vous avoue que je suis plutôt allé à ce salon pour boire des coups avec mon pote. Effectivement, j’en prends plein les yeux, moi qui n’avais jamais vu de bateaux hors d’eau, c’est très impressionnant. Je découvre des bateaux de course aux formes acérées, plus surprenants les uns que les autres.
Puis au détour d’un stand, j’aperçois au loin une bulle de Tintin, une aile d’avion. Pas très au clair avec ce machin, guidé par ma curiosité, je me rapproche de cet Objet Flottant Non Identifié (OFNI). Et à ma grande surprise, je vois un poste d’aviron classique. Un siège, une coulisse, des dames de nages, comme un rameur dans une salle de sport.”

Mais qu’est-ce que c’est que cet engin ? A quoi ça peut bien servir ?

[Version GB]

It’s the story of a guy who arrived in Paris at his first boat show with no idea what he was doing. That guy was me, with my friend who said: « Come on, you’ll see, it’s great, there are loads of amazing boats, and then we’ll have a few drinks together! »
Honestly, the real reason I went to that show was to have a drink with my mate.  But, I was amazed, I had never seen boats out of the water before, they’re really impressive. I discover streamlined racing boats, each one more amazing than the last.

Then, going round a stand I saw a giant glass bubble, the wing of a plane. Not really sure of what that thing was doing there and because I’m curious, I moved closer to this Unidentified Floating Object. And I saw a traditional rowing device. A sliding seat, oarlocks, just like in a rowing machine you see in a gym.”

What in the world was it? What do you do with it?

Questions fréquentes

Une localisation est-elle plus chère qu’une traduction ?

La réponse est non, une traduction professionnelle se doit d’être une localisation. Son prix devrait être identique. En revanche, certaines entreprises peuvent décider de faire une traduction eux-même (en passant par un employé ou la traduction automatique), et ensuite effectuer une localisation. Cela s’apparente finalement à une relecture, qui est moins coûteuse qu’une traduction.

Est-il vraiment nécessaire de localiser ?

La réponse est oui. Si votre cible perçoit une traduction inadaptée culturellement, vous risquez de la perdre. Votre destinataire ne doit pas s’apercevoir que le contenu a été rédigé dans une autre langue que la sienne. La localisation est donc le moyen d’adapter votre contenu à la culture cible.

Commandez une traduction. MyBrian trouve le traducteur.

Choisissez vos conditions, passez commande et soyez à l’heure.

Reader Interactions