Traduction marketing et communication : Les enjeux de communication pour un traducteur marketing

Un traducteur marketing doit pouvoir adapter le message initial à une audience internationale. Cette discipline requiert une connaissance accrue des enjeux du marketing.

Directrice de l’Agence BEAM spécialisée en marketing digital, Béatrice Maillot nous parle de son expérience aux côtés de MyBrian. L’occasion de revenir sur les enjeux et erreurs à éviter en traduction pour les agences de communication.

Béatrice Maillot, Directrice marketing et communication

Quels besoins avez-vous en traduction ?

« Alors j’ai des besoins plutôt de communication évidemment mais il faut absolument que j’aie des traductions adaptées à la culture ou anglaise ou américaine afin d’éviter absolument les contresens. »

Avant, je faisais appel à des entreprises de traduction. Je devais ouvrir un dossier, les appeler avant, envoyer ma traduction, attendre un délai de plusieurs jours et régler ma facture plus tard… enfin c’était un peu compliqué ! »

Do you speak English ?

« Yes, a little but it’s very difficult for me to write! » (rires)

Pourquoi avoir choisi MyBrian plutôt qu’une agence de traduction classique ?

« MyBrian pour moi, c’est exactement ce que je recherche ! Le choix de pouvoir choisir le tarif de sa traduction : si je veux une traduction dans 3 jours je sais qu’elle sera moins chère que pour demain par exemple. Mais j’ai le choix en fonction des besoins de mes clients et de mon budget. Et puis MyBrian, c’est aussi l’avantage d’avoir une traduction de professionnel par des traducteurs pro, parfaitement bilingues en mesure de comprendre les subtilités de mon métier. »

À choisir, Google traduction ou traducteur natif ?

« Alors bien évidemment, Google traduction pour une traduction sans importance, rapide, à l’oral pourquoi pas mais en réalité pour mon métier c’est impossible ! Les enjeux sont beaucoup trop importants. Le contre-sens serait beaucoup trop grave, j’ai besoin d’un vrai traducteur, pouvoir éventuellement communiquer avec lui. Même si le digital de MyBrian permet une rapidité d’exécution et beaucoup de praticité, je préfère quand même bien entendu avoir à faire à un humain ! »

Au travail, vous êtes plutôt prévoyante ou dans le rush ? 

« Dans le rush ! » 

Pour finir, MyBrian en trois mots ?

Pratique

Rapide

Ludique

Reader Interactions