Tout ce qu’il faut savoir pour traduire l’humour

Traduire l’humour est un art délicat qui présente des défis uniques pour ceux qui s’y prêtent. L’humour repose souvent sur des jeux de mots, des références culturelles et des subtilités linguistiques, ce qui le rend complexe à transposer dans une autre langue. L’obstacle étant de ne pas perdre l’essence comique et l’intention des phrases.

Traduire l’humour: Comprendre les différents types d’humour

Avant même de pouvoir traduire l’humour, il faut bien percevoir la finesse du langage de la langue source. Cela permettra ensuite de la transposer sans faire du mot pour mot, mais du sens pour sens :

  • Jeux de mots et calembours: Ce sont des éléments clés de l’humour, mais ils sont souvent impossibles à traduire littéralement. Trouver des équivalents humoristiques dans une autre langue demande une créativité et une maîtrise linguistique approfondie. 
  • Références culturelles: Les blagues qui reposent sur des références culturelles spécifiques peuvent ne pas être comprises par un public étranger. Dans ce cas, le défi consiste à les adapter tout en préservant leur effet comique (vous pouvez en trouver un exemple avec la référence de Tintin ici)
  • Humour linguistique: Certains types d’humour dépendent de particularités linguistiques, comme les jeux de langage ou les figures de style. Les traduire sans perdre leur subtilité est un véritable tour de force. 

Traduire l’humour: Les astuces

Voici quelques conseils pour réussir à faire rire à l’étranger :

  • Privilégier l’humour universel: Le type d’humour dépend des pays, certains vont être friands de sarcasme, d’autres de burlesque etc. Il vaut donc mieux opter pour des plaisanteries qui sont compréhensibles indépendamment de la culture ou de la langue, par exemple un humour plus gestuel ou exagéré. 
  • Adapter les jeux de mots: N’ayez pas la prétention de penser que les expressions de votre pays sont universelles. Au lieu de traduire littéralement les jeux de mots, recherchez des équivalents humoristiques dans la langue cible. Jouez avec les sonorités et les double-sens pour recréer l’effet comique. 
  • Remplacer les références culturelles: Si une blague repose sur une référence culturelle spécifique, remplacez-la par quelque chose de similaire dans la culture cible pour que l’humour reste pertinent. 
  • Consulter des locuteurs natifs: Faites appel à des locuteurs natifs de la langue cible pour évaluer l’efficacité humoristique de vos traductions et apporter des améliorations si nécessaire. 

Traduire l’humour est un véritable défi qui demande une compréhension profonde des langues et des cultures impliquées. En utilisant des stratégies créatives et en accordant une attention particulière au contexte, il est possible de faire rire à travers les langues tout en conservant l’esprit comique original.

Traduire l’humour: Quel type de traduction?

Vous avez un livre, un sketch ou une conférence à traduire qui comporte des touches d’humour ? Confiez vos traductions à un traducteur expert.

Traduire l’humour avec brio, c’est principalement le fait d’être capable de transposer l’intention pour conserver la même tonalité, ce qui n’est pas à la portée de tout le monde. 

L’humour fait partie intégrante de l’adaptation linguistique, et les traducteurs doivent le comprendre.

Bien évidemment, cela peut être bénéfique que vous communiquiez avec le traducteur pour bien lui faire comprendre le sens que vous voulez partager à la culture cible. Plus vous échangez, plus votre traduction sera impeccable.

Questions fréquentes

Peut-on traduire toute les blagues?

Oui. Il s’agit juste de traduire le sens humoristique et non littéral. Les jeux de mots sont particulièrement difficiles puisque cela demande une étude et une connaissance très approfondie de la langue cible.

L’humour traduit perd-il de sa saveur?

La traduction peut parfois atténuer légèrement l’effet comique, mais avec les bonnes stratégies, il est possible de préserver l’esprit original de l’humour dans la langue cible. Donc si vos blagues ne font pas rire à l’étranger, soit vous avez effectué une mauvaise traduction, soit vous n’êtes pas drôle.

Confiez vos traductions à MyBrian

Reader Interactions