Cas client BSB : Vulgariser le monde de la recherche

Accueil » Cas client BSB : Vulgariser le monde de la recherche

Fondée en 1899, la Burgundy School of Business (BSB) est une Grande Ecole de Management en France qui regroupe plusieurs campus situés à Dijon, Paris et Lyon.

BSB a confié à MyBrian les transcription, traduction et incrustation de sous-titrages vidéo. Au-delà de cette collaboration fructueuse, les vidéos éclairent le grand public sur les multiples travaux de recherche dirigés par les enseignants-chercheurs de l’école.
Nous avons interviewé Céline POURTIER, en charge de produire ces vidéos et également assistante au développement et à la valorisation de la recherche.

Le rôle de Céline au sein du centre de recherche de BSB

Le centre de recherche sur les entreprises, également appelé CEREN, est le laboratoire de l’école qui coordonne l’ensemble des activités de recherche de BSB autour des Sciences de Gestion et des Sciences Économiques.

Dans ses missions au quotidien, Céline s’occupe de l’accompagnement administratif et logistique des activités de recherche des enseignants (inscriptions à des conférences, suivi de leurs contributions intellectuelles, appels à projet etc.).

Elle est également en charge de la communication dont la rédaction de la newsletter du CEREN, dans laquelle paraissent des portraits vidéo en trois minutes des enseignants chercheurs.

BSB et la recherche sur les entreprises

Les travaux de recherches de l’école et de ses 83 enseignants-chercheurs français et internationaux tournent autour de six axes :
– Management des arts et de la culture
– Gouvernance, décisions & comportements
– Digital Leadership
– Entrepreneuriat & innovation
– Finance-Gouvernance-RSE
– Management des Vins & Spiritueux

Sur la chaîne YouTube de la BSB peuvent être visionnées des interviews des enseignants-chercheurs introduisant leurs travaux de recherche.

C’est dans ce cadre, que Mybrian intervient pour transcrire, sous-titrer puis traduire en anglais ou en français selon la langue source.

À titre d’exemple, Hélène Monier, enseignante-chercheuse au sein de l’axe entrepreneuriat et Innovation, nous parle de ses travaux de recherche autour de la qualité de vie au travail, de la prévention des risques psychosociaux et du  développement de la posture managériale.

Les enjeux de la traduction pour BSB

Céline répond à nos questions et revient sur son expérience de l’utilisation des services MyBrian

Pour vous, qu’est-ce qu’une bonne traduction ?

« Une bonne traduction est une traduction qui prend en compte la culture de l’entreprise et le contexte global du texte à traduire. »

Pourquoi MyBrian ?

Nous utilisons MyBrian car nous sommes satisfaits des traductions qui nous sont rendues ainsi que des délais, toujours respectés et courts, si l’on en précise le besoin.

Aussi, nous faisons appel à eux pour l’incrustation des sous-titres de nos vidéos, une fois traduits. C’est un gain de temps précieux pour nous.

Dans quel cadre faites vous traduire vos projets ?

Nous faisons sous-titrer chez MyBrian des interviews Recherche. Plus précisément, des « portraits en 3 minutes ! » dans lesquels on découvre les thématiques de recherche des enseignants-chercheurs de l’école.

L’objectif de ces vidéos est de vulgariser le monde de la Recherche auprès notamment des étudiants, pour qui ce milieu est relativement éloigné, bien qu’essentiel à l’enseignement. Mais également auprès de la société civile.

Ces interviews sont disponibles sur la chaîne Youtube de la BSB, donc accessibles à tous.

BSB et MyBrian, le partage de la connaissance !

Retrouvez toutes les interviews des enseignants-chercheurs du CEREN de la BSB sur leur chaîne YouTube.

Nous sommes fiers de contribuer à la visibilité des recherches des enseignants chercheurs de la Burgundy School of Business. Notre équipe ainsi que nos traducteurs apprécient la relation sérieuse et fiable entretenue avec Céline, et continuera de collaborer avec plaisir avec l’école pour les projets futurs.

La transcription et le sous-titrage chez MyBrian

La traduction de sous-titres est une spécialité particulière qui requiert beaucoup d’attention et de compétences. Chez MyBrian, nous nous sommes déjà prêtés à l’essai en traduisant par exemple les sous-titres de la vidéo virale de l’influenceur Gaspard G, « les meilleures années de notre vie », traitant de la détresse étudiante lors de la crise du COVID19.

Les traducteurs en charge de la traduction de sous-titres sur notre plateforme sont expérimentés, et connaissent les consignes et règles requises pour ce genre de projets.

Transcription, traduction, post-édition… Toutes ces notions peuvent sembler incompréhensibles, mais nous vous expliquons tout dans nos articles :

Commandez une traduction. MyBrian trouve le traducteur.

Choisissez vos conditions, passez commande et soyez à l’heure.

Reader Interactions