Traduire vos contenus audiovisuels: les solutions hybrides

L’avènement de la traduction automatique assistée par l’intelligence artificielle (IA) a sans aucun doute bouleversé notre quotidien. Cette avancée technologique a d’ailleurs conduit beaucoup d’entreprises à privilégier les services de relecture de la traduction automatique.. 

De la transcription à la traduction, l’industrie audiovisuelle croissante n’échappe pas à ces bouleversements: l’utilisation de l’IA lui permettant de réduire considérablement les délais de production.

Cependant, quand il s’agit de transcrire et traduire automatiquement les sous-titres vidéos, la question se pose : la relecture par un humain de l’IA est-elle réellement nécessaire ? 

Traduire vos contenus audiovisuels: Les différentes options

Lorsque vous cherchez à adresser votre contenu audiovisuel à l’international, plusieurs options s’offrent à vous. Les deux méthodes couramment utilisées sont le sous-titrage et le doublage. Chacune ayant ses avantages et ses inconvénients.

  • Sous-titrage : Il consiste à rajouter des textes écrits à la vidéo pour traduire la langue originale dans une autre langue. Cette méthode préserve la voix d’origine des acteurs et permet au public de suivre le dialogue dans sa langue maternelle. 
  • Doublage : Il implique de remplacer la piste audio d’origine par une nouvelle piste audio dans la langue cible avec des acteurs.

Cependant, chaque entreprise a une manière de choisir. Un sous-titrage sera plus économique, mais un doublage sera bénéfique pour les non-voyants et nécessitera moins d’effort de la part de la cible. 

Traduire vos contenus audiovisuels: Le sous-titrage

Il existe plusieurs options lorsque l’on souhaite traduire ses sous-titres. Cela dépend de son temps, de son budget et de la qualité requise. Aujourd’hui les IA nous aident beaucoup et font évoluer un tas de métiers. Le sous-titrage en fait bel et bien partie.

Option 1: La transcription et la traduction humaine

Dans tout les cas, la première étape consiste à transcrire le contenu audio en texte (voice-to-text). Cela peut se faire manuellement comme automatiquement. Dans le cas où elle est effectuée par un professionnel, cela permet un texte impeccable et adapté, prêt à être traduit.

La traduction humaine permet ensuite un sous-titrage exact et la cible aura une compréhension parfaite du message à faire passer dans votre contenu audio-visuel. 
Une fois transcrits et traduits, il faut synchroniser les sous-titres. Il existe de nombreuses règles de sous-titrage, allant du nombre de mots à utiliser par lignes, jusqu’aux abréviations à mettre ou non (pour en savoir plus sur les règles de sous-titrage, vous pouvez consulter notre article ici). Mais la synchronisation reste un travail chronophage qui nécessite une attention particulière. Un humain fera un travail bien plus qualitatif.

Option 2: La MTPE (Machine Translation Post-Editing)

La MTPE  est le processus de correction d’un contenu traduit par un moteur de traduction automatique. De plus en plus d’entreprises font appel à des relecteurs plutôt qu’à des traducteurs dans une logique de gain de temps et d’argent.

Les options peuvent varier :

  • MTPE d’une vidéo qui a été transcrite par un professionnel à l’aide d’un logiciel de sous-titrage, puis traduite par un traducteur ou par une IA.
  • MTPE d’une vidéo dont la transcription a été générée par une IA puis relue par un humain avant d’être traduite automatiquement. 
  • MTPE d’une vidéo dont la transcription et la traduction sont intégralement générées par une IA.

Traduire vos contenus audiovisuels: La MTPE, de quoi dépend l’IA pour performer?

Pour qu’une transcription automatique soit performante,  la qualité de l’IA doit être très nette

Cela prend en compte plusieurs facteurs:

  • nombre de locuteurs dans la vidéo
  • bruit de fond
  • dialogues monolingues, multilingues
  • clarté de l’élocution
  • débit de la parole
  • superposition des voix
  • dialectes
  • accent
  • intonation
  • langage familier
  • densité de noms propres, acronymes et références culturelles utilisés

Entre autres, la performance de l’IA dépend complètement de la qualité du contenu audiovisuel mais aussi de la complexité du sujet abordé et des termes utilisés.  

En général, l’IA génère entre 60% et 80% de précision dans ce domaine. Les 40%-20% restants sont couverts par la MTPE et requièrent de la part des traducteurs des compétences particulières.

Traduire vos contenus audiovisuels: La MTPE, Value for Money?

L’engouement des entreprises pour l’IA à des fins de gain de temps et d’argent, sous-estime bien souvent la contribution de l’homme à donner du sens à un sous-titre.

Tout comme la transcription automatique génère des sous-titres souvent mal synchronisés, la traduction automatique quant à elle peut glisser  de grossières erreurs dans les sous-titres.. 

Si la post-édition est censée faire gagner du temps aux traducteurs, elle nécessite parfois de retraduire pratiquement de zéro les sous-titres pour un tarif dérisoire.

De nombreux traducteurs audiovisuels formés à fournir au public un contenu de qualité, se plaignent d’avoir à relire des sous-titres sans âme et sans créativité. La prise en  considération de la valeur du temps d’un traducteur n’est pas à négliger.

La post-édition est à ne pas confondre avec l’adaptation,  les défauts les plus graves de l’IA sont corrigés ainsi que la syntaxe mais n’espérez pas, pour un budget moindre,  obtenir une réelle adaptation culturelle de vos sous-titres.

Même lors de la relecture, assurez vous que la qualité est acceptable, car le traducteur risquera de prendre bien plus de temps que prévu à tout relire et corriger. 

Chaque option présente ses avantages et ses inconvénients, l’objectif ultime est de garantir que vos sous-titres reflètent le niveau de qualité attendu pour le budget que vous y avez consacré.

Questions fréquentes

1- La MTPE est-elle toujours moins chère que la traduction humaine?

La MTPE peut sembler économique à première vue, mais lorsque l’on prend en compte le temps supplémentaire nécessaire pour réviser une traduction automatique de mauvaise qualité, des surcoûts peuvent rapidement s’accumuler.

2- La MTPE convient-elle à tout type de contenu vidéo?

La MTPE peut être adaptée à certains types de contenu, mais pour des vidéos exigeant une grande précision, une adaptation contextuelle ou une synchronisation complexe des sous-titres, il est préférable de faire appel à des traducteurs audiovisuels.

Commandez dès maintenant votre MTPE

Reader Interactions