• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to footer
MyBrian-logo-rose my brian traduction mybrian translation indesign web soustitres srt assermentée juridique medical rapide technique traducteur anglais francais
  • Nos services
    • Relecture correction
    • Post-édition de traduction automatique (MTPE)
    • Traduction audiovisuelle
    • Traduction marketing
      • Traduction sites et pages web
      • Traduction communiqués de presse
      • Traduction newsletters
      • Comment ça marche ?
    • Traduction littéraire et créative
    • Traduction technique
    • Traduction assermentée
    • Traduction juridique
    • Traduction financière
    • Traduction médicale pharmaceutique et scientifique
    • Comment ça marche ?
  • Nos traducteurs
  • Qui sommes-nous ?
  • Presse
  • Actualités
  • Français
    • Français
    • English
  • S’inscrire
  • Connexion

Blog

etapes pour réussir présentation en anglais

Blog

Les 3 étapes pour réussir sa présentation en anglais

sous titrage mybrian

Blog

Bien traduire vos sous-titres vidéo : Tout ce que vous devez savoir !

relecture correction

Blog

La relecture et la correction : Pour qui, pour quoi ?

mybrian-langue-maternelle

Blog

Peut-on oublier sa langue maternelle ?

Blog

Les articles scientifiques

Blog

Quelle est la différence entre traducteur et interprète ?

transcription-video-sous-titre

Blog

Les enjeux de la transcription

Blog

Qu’est-ce-qu’une bonne traduction ?

Blog

Le copywriting ou comment traduire ses contenus marketing ?

Interview Boris - MyBrian, transcréation et traductions créatives - Rexlexivités

Blog

Regards croisés client-traducteur : Comment faire passer l’émotion en traduction artistique ?

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Page 2
  • Page 3
  • Page 4
  • Page 5
  • Go to Next Page »

Footer

logo MyBrian

En savoir plus :

  • CGU
  • Politique de confidentialité
  • Nous contacter
  • Politique de cookies (UE)
  • Français
  • English
  • Instagram
  • Linkedin