The post Cas client BSB : Vulgariser le monde de la recherche first appeared on Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
L’article Cas client BSB : Vulgariser le monde de la recherche est apparu en premier sur Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
]]>Fondée en 1899, la Burgundy School of Business (BSB) est une Grande Ecole de Management en France qui regroupe plusieurs campus situés à Dijon, Paris et Lyon.
BSB a confié à MyBrian les transcription, traduction et incrustation de sous-titrages vidéo. Au-delà de cette collaboration fructueuse, les vidéos éclairent le grand public sur les multiples travaux de recherche dirigés par les enseignants-chercheurs de l’école.
Nous avons interviewé Céline POURTIER, en charge de produire ces vidéos et également assistante au développement et à la valorisation de la recherche.
Le rôle de Céline au sein du centre de recherche de BSB
Le centre de recherche sur les entreprises, également appelé CEREN, est le laboratoire de l’école qui coordonne l’ensemble des activités de recherche de BSB autour des Sciences de Gestion et des Sciences Économiques.
Dans ses missions au quotidien, Céline s’occupe de l’accompagnement administratif et logistique des activités de recherche des enseignants (inscriptions à des conférences, suivi de leurs contributions intellectuelles, appels à projet etc.).
Elle est également en charge de la communication dont la rédaction de la newsletter du CEREN, dans laquelle paraissent des portraits vidéo en trois minutes des enseignants chercheurs.
Les travaux de recherches de l’école et de ses 83 enseignants-chercheurs français et internationaux tournent autour de six axes :
– Management des arts et de la culture
– Gouvernance, décisions & comportements
– Digital Leadership
– Entrepreneuriat & innovation
– Finance-Gouvernance-RSE
– Management des Vins & Spiritueux
Sur la chaîne YouTube de la BSB peuvent être visionnées des interviews des enseignants-chercheurs introduisant leurs travaux de recherche.
C’est dans ce cadre, que Mybrian intervient pour transcrire, sous-titrer puis traduire en anglais ou en français selon la langue source.
À titre d’exemple, Hélène Monier, enseignante-chercheuse au sein de l’axe entrepreneuriat et Innovation, nous parle de ses travaux de recherche autour de la qualité de vie au travail, de la prévention des risques psychosociaux et du développement de la posture managériale.
Céline répond à nos questions et revient sur son expérience de l’utilisation des services MyBrian
« Une bonne traduction est une traduction qui prend en compte la culture de l’entreprise et le contexte global du texte à traduire. »
Nous utilisons MyBrian car nous sommes satisfaits des traductions qui nous sont rendues ainsi que des délais, toujours respectés et courts, si l’on en précise le besoin.
Aussi, nous faisons appel à eux pour l’incrustation des sous-titres de nos vidéos, une fois traduits. C’est un gain de temps précieux pour nous.
Nous faisons sous-titrer chez MyBrian des interviews Recherche. Plus précisément, des « portraits en 3 minutes ! » dans lesquels on découvre les thématiques de recherche des enseignants-chercheurs de l’école.
L’objectif de ces vidéos est de vulgariser le monde de la Recherche auprès notamment des étudiants, pour qui ce milieu est relativement éloigné, bien qu’essentiel à l’enseignement. Mais également auprès de la société civile.
Ces interviews sont disponibles sur la chaîne Youtube de la BSB, donc accessibles à tous.
Retrouvez toutes les interviews des enseignants-chercheurs du CEREN de la BSB sur leur chaîne YouTube.
Nous sommes fiers de contribuer à la visibilité des recherches des enseignants chercheurs de la Burgundy School of Business. Notre équipe ainsi que nos traducteurs apprécient la relation sérieuse et fiable entretenue avec Céline, et continuera de collaborer avec plaisir avec l’école pour les projets futurs.
La traduction de sous-titres est une spécialité particulière qui requiert beaucoup d’attention et de compétences. Chez MyBrian, nous nous sommes déjà prêtés à l’essai en traduisant par exemple les sous-titres de la vidéo virale de l’influenceur Gaspard G, « les meilleures années de notre vie », traitant de la détresse étudiante lors de la crise du COVID19.
Les traducteurs en charge de la traduction de sous-titres sur notre plateforme sont expérimentés, et connaissent les consignes et règles requises pour ce genre de projets.
Transcription, traduction, post-édition… Toutes ces notions peuvent sembler incompréhensibles, mais nous vous expliquons tout dans nos articles :
Choisissez vos conditions, passez commande et soyez à l’heure.
The post Cas client BSB : Vulgariser le monde de la recherche first appeared on Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
L’article Cas client BSB : Vulgariser le monde de la recherche est apparu en premier sur Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
]]>The post Cas client Arty Farty : La culture à l’échelle européenne first appeared on Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
L’article Cas client Arty Farty : La culture à l’échelle européenne est apparu en premier sur Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
]]>Tout comme Boris, utilisateur MyBrian et fondateur de la manifestation photographique Réflexivité(s) qui nous livrait son retour d’expérience de notre service de traduction créative, nous avons souhaité mettre en lumière notre client Arty Farty confronté, dans ses missions, à la diversité culturelle au niveau européen.
Manon Moulin, responsable éditoriale des projets européens d’Arty Farty, revient sur son expérience MyBrian.
Manon est membre de l’équipe de coordination du réseau européen Reset! et coordinatrice pour Arty Farty du projet The Circle, qui regroupe 8 hubs médias européens en faveur de collaborations locales et transfrontalières.
Arty Farty est une association européenne qui œuvre pour la reconnaissance des cultures indépendantes et innovantes dans les champs de la création visuelle, graphique et musicale.
Arty Farty a la volonté d’être une structure politique, engagée et soucieuse de contribuer à l’invention des modèles culturels de demain.
En vue des élections européennes de 2024, Reset! plaide collectivement pour faire évoluer les politiques publiques au niveau de l’Union européenne en faveur du financement des urgences sociales, démocratiques, culturelles et environnementales.
Dans le cadre du réseau européen Reset! rassemblant et soutenant les organisations culturelles et médiatiques indépendantes, plusieurs workshops autour de l’indépendance créative, médiatique et artistique se sont organisés un peu partout en Europe, permettant de donner la parole à des acteurs culturels de tous horizons.
Arty Farty a fait appel à MyBrian pour traduire en anglais les comptes-rendus de ces workshops rédigés la plupart du temps dans la langue du pays d’intervention ainsi que la première déclaration publique de Reset! dans 21 langues (*).
*Géorgien-Allemand-Hongrois-Italien-Néerlandais-Polonais-Portugais-Roumain-Serbe- Turc – Espagnol-Suédois-Finnois-Ukrainien-Macédonien-Lituanien-Tchèque-Estonien-Grec-Norvégien-Albanais
Une bonne traduction est un travail humain qui réussit à saisir l’essence d’un texte. Au-delà de la simple utilisation de mots, il s’agit avant tout de retranscrire une intention, un message de la manière la plus précise et subtile possible. Une bonne traduction n’est pas une traduction mot pour mot, mais bien une adaptation linguistique d’une expression culturelle.
« Une bonne traduction n’est pas une traduction mot pour mot, mais bien une adaptation linguistique d’une expression culturelle »
“MyBrian est un formidable outil numérique, pourtant humain. Le contact à la fois avec l’équipe de MyBrian et avec les différent.es traducteur.rices est simple et agréable. Les traductions sont proposées à des professionnel.les de la traduction qui ont une expertise particulière dans les langues d’origine et de destination. La rapidité de l’exécution est également un atout tout particulier lorsqu’il s’agit parfois de traductions urgentes. La plateforme, le personnel, les professionnel.les : MyBrian est entièrement fait pour que l’expérience client soit la plus fluide possible.”
“Les projets que nous réalisons ont une utilité, mais plusieurs destinataires. Nous sommes entièrement engagé.es à la documentation et la production d’information quant aux réalités que traverse le secteur culturel et médiatique indépendant en Europe.
Toutefois, même si notre objectif est ici unique, nous nous adressons à la fois à des acteur.rices culturel.les et médiatiques indépendant.es, mais aussi aux instances politiques européennes, que nous essayons de sensibiliser et d’influencer dans le développement des politiques culturelles à l’échelle européenne.”
Du Nord au Sud et d’Ouest en Est, Reset!, nous a fait voyager à travers l’Europe.
Manon a également pu choisir ses traducteurs favoris, ce qui permet de conserver un style rédactionnel à chaque fois qu’un nouveau projet est lancé.
Nous remercions Arty Farty de la confiance portée à nos traducteurs, et sommes fiers de contribuer à la défense de l’avenir et de l’indépendance du paysage culturel et médiatique européen.
Crédit photo : Laurie DIAZ
Choisissez vos conditions, passez commande et soyez à l’heure.
The post Cas client Arty Farty : La culture à l’échelle européenne first appeared on Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
L’article Cas client Arty Farty : La culture à l’échelle européenne est apparu en premier sur Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
]]>The post Les nouvelles fonctionnalités de la plateforme MyBrian first appeared on Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
L’article Les nouvelles fonctionnalités de la plateforme MyBrian est apparu en premier sur Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
]]>
Nouvelles fonctionnalités MyBrian ? La plateforme digitale de traduction professionnelle élargit son offre de services avec de nouvelles interfaces.
➡️ Ouverture du service de relecture seule ?
➡️ Travaillez avec vos traducteurs favoris ?
➡️ Téléchargez votre devis en 1 clic ???
➡️ Nouvelles interfaces relookées ✨
Ajoutez vos traducteurs préférés en favoris. Vos prochaines commandes leur seront proposées en priorité.
Pour ajouter des traducteurs à votre liste de traducteurs favoris, il vous suffit de cocher la case « Ajouter à mes traducteurs favoris » lorsqu’une commande est finalisée.
Vous pouvez ajouter et retirer des traducteurs de votre liste à tout moment.
Vous n’êtes pas sûr.e de la traduction de l’un de vos documents ?
Vous avez des documents déjà traduits que vous souhaitez juste faire relire ?
MyBrian propose désormais un service de relecture seule. Faites-vous relire par nos traducteurs professionnels.
Découvrez les nouvelles interfaces plus ergonomiques ?
Vos factures regroupées au même endroit et téléchargeables à tout moment !
En quelques clics, suivez l’avancé de vos commandes et téléchargez vos factures.
Votre nouvel espace Facture vous offre la possibilité d’avoir rapidement un aperçu de vos commandes passées et de télécharger vos factures.
Avant la livraison finale, des échanges de fichiers sont parfois nécessaires.
Vous venez de passer commande et vous avez oublié un fichier ?
Vous souhaitez apporter des indications à votre traducteur ?
Vous désirez partager un glossaire à votre traducteur ?
Cette nouvelle fonctionnalité vous sera d’une grande utilité : échangez des fichiers avec votre traducteur avant la livraison finale et recevez ces fichiers intermédiaire (s’il vous en envoie).
Téléchargez votre devis pour le partager avec vos collaborateurs.
Une fois que vous avez choisi votre prix et votre délai de livraison, envoyez-vous le devis par email. Vous pourrez ensuite le transmettre et la partager à vos clients, vos responsables, vos collaborateurs…
Choisissez l’heure et le jour de la livraison et maitrisez votre budget grâce au curseur dynamique.
Demander un devis peut prendre beaucoup temps. Chez MyBrian, nous voulons vous aider à optimiser votre temps et c’est pour cette raison que nous avons mis au point une technologie permettant de calculer son prix en temps réel. Maitrisez votre budget. C’est vous qui êtes aux manettes ! Choisissez le jour et l’heure de la livraison en fonction de vos contraintes de temps et d’argent.
The post Les nouvelles fonctionnalités de la plateforme MyBrian first appeared on Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
L’article Les nouvelles fonctionnalités de la plateforme MyBrian est apparu en premier sur Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
]]>The post Comment MyBrian simplifie la traduction professionnelle ? first appeared on Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
L’article Comment MyBrian simplifie la traduction professionnelle ? est apparu en premier sur Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
]]>MyBrian c’est une solution de traduction professionnelle en ligne qui vous connecte directement avec un traducteur professionnel quand vous en avez besoin.
« Les usages changent. De plus en plus les entreprises veulent gagner du temps. Ça prend du temps de chercher un prestataire. Là où l’on a voulu innover, c’était sur l’usage. La plateforme MyBrian, en fait, a mis la technologie au service de l’usage pour faciliter une prise de commande rapide, sans passer nécessairement par une demande de prix.
L’utilisateur, à l’aide d’un curseur, avec le lièvre et la tortue, va pouvoir choisir exactement à quelle heure il souhaite être livré. »
On peut faire traduire 3 lignes avec MyBrian et trouver un traducteur en quelques minutes. »
Géraldine, co-fondatrice de MyBrian
« Je fais le lien entre MyBrian et les clients et j’assure une bonne cohésion entre tout le monde. MyBrian c’est une plateforme numérique mais on est au service de la relation humaine et on fait vraiment en sorte d’être à l’écoute de nos clients et de comprendre vraiment leurs problématiques pour y répondre au mieux. »
Julie, Relation client
« L’accès au marché pour MyBrian, c’était d’abord de proposer la traduction courte et urgente pour tous ceux qui n’osent pas faire appel à une agence de traduction.
On s’est rendu compte que quand on peut traduire du court, on peut traduire du long, moins urgent, plus technique, plus spécialisé… »
« J’avais l’habitude de travailler avec des agences de traduction, où c’est long. Ce que j’apprécie chez MyBrian, c’est que finalement, en trois minutes, je sais combien ça va coûter et surtout, je sais quand je vais récupérer la documentation.
Je ne vois pas pourquoi j’irais chercher ailleurs. »
Hélène, Cheffe de projet dans une entreprise de construction
« Ce qui rend unique l’interface de MyBrian, c’est sa simplicité d’usage. Ce qu’on voulait, c’était vraiment apporter beaucoup d’accessibilité. Comment simplifier la prise de commande ? Pour simplifier l’usage et la navigation sur la plateforme MyBrian, la problématique, c’est de travailler sur toute la partie graphique avec des design simples et efficaces. On a animé les visuels de MyBrian. On voulait que ce soit quelque chose de ludique. Ça rend l’expérience aussi plus amusante. »
Perrine, Direction Artistique et UX/UI Design
L’idée de MyBrian c’est de s’appuyer sur une communauté de traducteurs experts et qui ont, pour la totalité d’entre eux, une expérience significative en traduction professionnelle. Il y a des clients qui sont absolument ravis de pouvoir dialoguer avec un traducteur. Ça les rassure. Il y a des traducteurs qui sont très étonnés de pouvoir interagir en direct avec le client. Ils apprécient énormément cette transparence.
« Si on veut faire appel à des traducteurs qualifiés, expérimentés, ce qui va être intéressant, c’est quand même de pouvoir s’appuyer sur les gens dont on respecte la profession et qui sentent que quand ils rendent ce service là, ils sont rémunérés à la hauteur du travail qu’ils vont fournir. On a voulu faire du B2B éthique et responsable et ça veut dire aussi payer de façon responsable nos traducteurs en valorisant leur profession, en contrepartie de quoi cela nous permet d’exiger l’excellence de leur part. »
Choisissez vos conditions, passez commande et soyez à l’heure.
The post Comment MyBrian simplifie la traduction professionnelle ? first appeared on Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
L’article Comment MyBrian simplifie la traduction professionnelle ? est apparu en premier sur Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
]]>The post Traduction technique : Pourquoi Hélène utilise MyBrian ? first appeared on Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
L’article Traduction technique : Pourquoi Hélène utilise MyBrian ? est apparu en premier sur Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
]]>La traduction technique ou spécialisée n’est pas créative. Elle ne dépend pas d’éléments culturels contrairement à la traduction marketing ou littéraire. Elle nécessite l’utilisation d’un vocabulaire spécifique et précis.
Nous avons interviewé Hélène, qui utilise la plateforme MyBrian pour les traductions spécialisées des documents techniques d’une entreprise de construction.
Hélène
Cheffe de projet
Le premier job qu’on a confié à MyBrian c’était la traduction de notre plaquette institutionnelle. On s’en est servi pour traduire notre site internet.
Aujourd’hui, on s’en sert pour traduire des « surveillance reports » pour des clients qui cherchent à investir en Suisse. Ils font faire par des experts des diagnostics complets des maisons.
Aujourd’hui, on s’en sert pour traduire des « surveillance reports » pour des clients qui cherchent à investir en Suisse. »
« Aujourd’hui, on utilise l’anglais, je pense qu’on aura besoin du russe et peut être de l’ukrainien. »
« J’avais l’habitude de travailler avec des agences de traduction, où c’est long.
Il y a un temps de chiffrage. Et qu’on demande à traduire 10 lignes ou le rapport annuel, ça prend quasiment le même temps. »
« Ce que j’apprécie chez MyBrian, c’est que finalement, en 3 minutes, je sais combien ça va me coûter et surtout, je sais quand je vais récupérer la documentation.
Je ne vois pas pourquoi j’irai chercher ailleurs en fait.
« Il y a des choses, que je les ai la semaine prochaine ou demain, ça ne change rien, donc autant les avoir la semaine prochaine et gagner un peu d’argent.
Et puis, en revanche, j’ai des documents il me les faut dans l’heure. Donc je paie un peu plus cher, mais je sais que je vais les avoir dans l’heure. »
Prévoyante !
Pas assez… (rires)
Humain
Technique
Simple
Efficace
Economique
Besoin d’une traduction pour une présentation importante à l’étranger ? MyBrian vous trouve votre traducteur technique anglais français .
The post Traduction technique : Pourquoi Hélène utilise MyBrian ? first appeared on Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
L’article Traduction technique : Pourquoi Hélène utilise MyBrian ? est apparu en premier sur Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
]]>The post Interview client : Béatrice Maillot first appeared on Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
L’article Interview client : Béatrice Maillot est apparu en premier sur Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
]]>Un traducteur marketing doit pouvoir adapter le message initial à une audience internationale. Cette discipline requiert une connaissance accrue des enjeux du marketing.
Directrice de l’Agence BEAM spécialisée en marketing digital, Béatrice Maillot nous parle de son expérience aux côtés de MyBrian. L’occasion de revenir sur les enjeux et erreurs à éviter en traduction pour les agences de communication.
« Alors j’ai des besoins plutôt de communication évidemment mais il faut absolument que j’aie des traductions adaptées à la culture ou anglaise ou américaine afin d’éviter absolument les contresens. »
Avant, je faisais appel à des entreprises de traduction. Je devais ouvrir un dossier, les appeler avant, envoyer ma traduction, attendre un délai de plusieurs jours et régler ma facture plus tard… enfin c’était un peu compliqué ! »
« Yes, a little but it’s very difficult for me to write! » (rires)
« MyBrian pour moi, c’est exactement ce que je recherche ! Le choix de pouvoir choisir le tarif de sa traduction : si je veux une traduction dans 3 jours je sais qu’elle sera moins chère que pour demain par exemple. Mais j’ai le choix en fonction des besoins de mes clients et de mon budget. Et puis MyBrian, c’est aussi l’avantage d’avoir une traduction de professionnel par des traducteurs pro, parfaitement bilingues en mesure de comprendre les subtilités de mon métier. »
« Alors bien évidemment, Google traduction pour une traduction sans importance, rapide, à l’oral pourquoi pas mais en réalité pour mon métier c’est impossible ! Les enjeux sont beaucoup trop importants. Le contre-sens serait beaucoup trop grave, j’ai besoin d’un vrai traducteur, pouvoir éventuellement communiquer avec lui. Même si le digital de MyBrian permet une rapidité d’exécution et beaucoup de praticité, je préfère quand même bien entendu avoir à faire à un humain ! »
« Dans le rush ! »
Pratique
Rapide
Ludique
The post Interview client : Béatrice Maillot first appeared on Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
L’article Interview client : Béatrice Maillot est apparu en premier sur Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
]]>The post Interview client : Renault Trucks first appeared on Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
L’article Interview client : Renault Trucks est apparu en premier sur Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
]]>Patrice Berger-Perrin, en charge de la communication institutionnelle et de la marque Renault Trucks, répond à nos questions et revient sur son expérience aux côtés des traducteurs MyBrian.
J’ai la responsabilité des outils de présentation institutionnelle de l’entreprise dont un site internet mondial.
J’utilise essentiellement MyBrian pour de courts textes destinés à des publications numériques (réseaux sociaux, sites internet) avec un caractère d’urgence.
La bonne traduction est celle qui se fait oublier.
Le lecteur ne devrait pas remarquer que le message qui lui est adressé a été conçu et rédigé dans une langue autre que la sienne.
Des messages ont pu être desservis et des effets manqués à cause d’une piètre traduction. Cela peut engendrer une expérience utilisateur dégradée et donner l’impression d’un amateurisme dommageable à l’image de marque.
Par rapport à une société de traduction classique, MyBrian permet l’ajustement précis à l’urgence et la simplicité de la prise de commande.
Plutôt prévoyant dans la vie donc nécessairement à la recherche d’efficacité face à l’urgence et aux impondérables. Appréciant donc de pouvoir devenir un lièvre serein avec MyBrian.
Dans l’urgence et pour de très faibles volumes, on peut avoir tendance à ne pas solliciter son agence et à assurer soi-même la traduction en prenant des risques sur la qualité.
The post Interview client : Renault Trucks first appeared on Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
L’article Interview client : Renault Trucks est apparu en premier sur Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
]]>The post Interview client : Pierre Mastalski first appeared on Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
L’article Interview client : Pierre Mastalski est apparu en premier sur Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
]]>Sa traversée de l’Atlantique à la rame, en solitaire et sans escale, alors même qu’il n’est ni marin ni sportif de haut niveau, a permis à Pierre Mastalski de repousser ses limites en osant ses rêves dans une aventure extraordinaire.
Nous avons été ravis d’accompagner Pierre dans la traduction de son récit de voyage à l’issue d’une conférence TEDx. Son prochain défi ? Raconter son aventure à une audience internationale mais en anglais cette fois. Cela a nécessité de revisiter les référentiels culturels de certaines anecdotes. C’est là tout l’art du storytelling et d’une bonne traduction…
J’ai beaucoup d’anecdotes françaises qui ne sont pas forcément transposables dans une autre langue ou en tout cas qui ne font pas rire. Soit elles ne font pas rire, soit elles ne sont pas compréhensibles !
Pierre Mastalski 49 ans bientôt 50 ! Après avoir passé 25 ans dans des sociétés à des postes d’encadrement et comité de direction, un jour j’ai décidé de faire quelque chose de différent…
Avec MyBrian … Super ! Pour remettre dans le contexte, je l’ai utilisé dans le cadre d’une conférence que je souhaite faire en anglais donc il fallait complétement adapter le récit à la langue anglaise et si possible compréhensible par un maximum. Pas forcément britannique pur mais plutôt anglo-saxon, type européanisé, compréhensible de tous. L’outil est assez convivial, tu as un traducteur qui est en relation avec toi, avec qui tu peux chatter, discuter, donc vraiment travailler sur le sujet en lui-même. J’ai beaucoup d’anecdotes françaises qui ne sont pas forcément transposables dans une autre langue ou en tout cas qui ne font pas rire. Soit elles ne font pas rire, soit elles ne sont pas compréhensibles ! La bulle de Tintin en est un exemple ! Petit, j’ai été bercé par Tintin sur la Lune sauf que pour les Anglo-Saxons on va plutôt faire référence à l’image de l’astronaute dans l’espace sans forcément parler de Tintin. C’est ce genre de détail qui nécessite une adaptation.
Je pense que c’est un peu plus complexe, il faut trouver quelqu’un, un bon traducteur. Tu ne sais pas forcément à qui tu as affaire, s’il comprendra le sujet. Alors que là tu as des discussions. La personne qui t’est attribuée est censée apporter les réponses à tes questions. Et surtout c’est rapide, on peut tout échanger depuis notre téléphone c’est beaucoup plus simple !
Yes a little, very little! Mais j’ai encore beaucoup de travail !
Je suis un mix des deux, toujours dans le mouvement mais à la fois j’ai préparé un certain nombre de choses. Je prends exemple de cette conférence avec l’utilisation de MyBrian, c’est quelque chose que je vais préparer. J’ai déjà utilisé l’outil, pour pouvoir commencer à m’imprégner du texte et pouvoir ensuite travailler plus sur l’intonation, le langage et la perception.
It’s very difficult for me to translate! I don’t know exactly but I think it’s better to say that when you would like to do something, do it!
« L’aventurier chante avec le vent et sait danser sous la pluie »
The post Interview client : Pierre Mastalski first appeared on Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
L’article Interview client : Pierre Mastalski est apparu en premier sur Traduction professionnelle, rapide et de qualité.
]]>