Bien choisir son agence de traduction : Les étapes à suivre

Vous avez besoin de faire traduire un document mais vous ne savez pas à quelle agence de traduction faire appel pour un service de qualité ? 

Sachez tout d’abord que le secteur de la traduction a vu sa croissance augmenter de 42% en dix ans. La demande en traduction n’a jamais été aussi forte. Dans un monde de plus en plus mondialisé, le besoin de transmettre de l’information aux quatre coins du monde est grand. Bien qu’il existe plusieurs manières de traduire des documents, toutes ne garantissent pas une traduction précise et spécialisée. Voilà pourquoi bien choisir son prestataire devient aujourd’hui, pour les entreprises, une étape indispensable. 

Pourquoi faire appel à une agence de traduction ? L’importance d’identifier ses besoins

Quels sont vos besoins en traduction ?

La première chose à faire lorsque vous souhaitez faire appel à une agence de traduction est d’identifier vos besoins. Plus votre projet sera défini avec précision, plus vous serez en mesure de trouver un prestataire adapté et qualifié pour répondre à vos attentes. En effet, une agence de traduction propose généralement à ses clients différents services de traduction, comme par exemple la traduction assermentée, la relecture, ou encore des traductions plus spécialisées. En identifiant clairement votre projet au préalable, il sera plus facile et plus rapide de choisir la solution de traduction correspondant le mieux à vos besoins

Les différents éléments à fournir lors de votre demande de traduction :

  • Quels types de documents souhaitez-vous traduire : un diplôme ? un document juridique ?  une fiche produit ? un document technique ? 
  • Dans quelle langue souhaitez-vous traduire vos documents ?
  • Précisez la spécialité de votre domaine d’activité, afin d’être mis directement en relation avec un expert
  • Le délai attendu 
  • Votre budget

Choisir une agence de traduction qualifiée dans la langue dont vous avez besoin

Première étape : trouver un traducteur dans la combinaison de langues souhaitées

Une étape simple, à ne surtout pas négliger lors de vos recherches, est de vous assurer que le prestataire de traduction choisi propose bien une traduction dans la combinaison de langues qui vous intéresse. En effet, la majorité des traductions demandées se fait principalement vers l’anglais, l’allemand ou encore l’espagnol. L’offre de traducteurs dans ces langues est alors très large. Néanmoins, il est possible que vous ayez à faire traduire des textes vers des langues bien moins répandues, comme le suédois, le japonais, où l’offre de traducteurs peut être plus restreinte.

Dans ce cas, il sera d’autant plus important de confier vos documents à une entreprise travaillant avec des traducteurs ou interprètes natifs. Ils possèdent dès lors, une grande maîtrise des subtilités linguistiques, un vocabulaire très étendu et se montrent très pointilleux sur l’orthographe et les règles grammaticales. Ils seront capables d’utiliser les expressions idiomatiques, les jeux de mots et les tournures de phrases les plus adaptées au contexte. De plus, un traducteur natif fait preuve d’une grande qualité d’adaptation concernant les différents sujets qu’il est amené à traiter, et peut donc traduire une large palette de contenu.

Une agence de traduction adaptée à votre domaine d’activité

Afin de trouver LE service de traduction correspondant parfaitement à vos besoins et vos attentes, il est important au préalable de vérifier que l’agence de traduction va vous mettre en relation avec des traducteurs spécialisés dans votre domaine d’activité, pour le type de documents que vous souhaitez faire traduire. 

Tout d’abord, il va falloir que vous précisiez les spécialités de votre secteur d’activité. En effet, chaque domaine professionnel peut nécessiter une expertise de traduction et un jargon métier spécifiques. Les traducteurs peuvent être spécialisés dans un ou plusieurs secteur(s). Il en existe un grand nombre de traductions :

  • légale et juridique 
  • médicale et pharmaceutique 
  • assermentée (traduction de documents officiels)
  • marketing et commerciale
  • traduction de l’information et de la technologie 
  • technique (industrie, ingénierie)
  • sous-titres (fichiers SRT)
My Brian Agence de traduction traducteur professionnel

Plus vous sélectionnerez un traducteur pointu dans votre domaine d’activité, et plus vous obtiendrez une traduction précise et cohérente. De plus, l’emploi d’un vocabulaire riche et varié apportera une vraie valeur ajoutée à votre document. 

Enfin, recourir au service d’un traducteur spécialisé permet de garantir une meilleure productivité dans son travail. Ses recherches en amont lui prendront moins de temps qu’un non spécialisé dans le domaine. Cela lui permettra ainsi d’être plus rapide et efficace dans sa tâche, afin de vous proposer du contenu de qualité dans les délais souhaités.

Le piège des agences de traduction bon marché : comprendre l’élaboration des tarifs de traduction

Nul besoin de vous rappeler que chaque prestation de service de qualité a un coût, et ce, peu importe le domaine de traduction. 

En naviguant sur internet, vous trouverez certaines offres de traduction très attractives. Néanmoins, est-il vraiment intéressant de se tourner vers ce genre de plateforme ? 

Vous vous demandez probablement comment s’élaborent les tarifs de traduction? Pas de panique, nous allons tout vous expliquer :

Tout d’abord, choisir l’agence de traduction qui répondra le mieux à vos besoins ne se fait pas sur un coup de tête ! Si vous souhaitez faire traduire des documents spécialisés à bas prix, vous risquez d’avoir de mauvaises surprises. Il est fort probable que votre traduction comprenne beaucoup d’imprécisions, de contresens et d’incohérences. Plusieurs paramètres vont alors entrer en jeu afin de déterminer le juste prix de votre traduction : 

De quelle combinaison linguistique avez-vous besoin ?

Une demande de traduction vers l’anglais ou le français sera bien moins onéreuse qu’une traduction vers le japonais ou encore le danois. Cela s’explique par le fait que l’on trouve plus facilement des traducteurs francophones ou anglophones que des traducteurs scandinaves par exemple. Certaines langues possèdent un alphabet plus compliqué à utiliser, nécessitant généralement des compétences particulières et un travail plus important. Le degré de rareté des combinaisons linguistiques est un facteur déterminant dans le prix d’une traduction.

Avez-vous besoin d’une traduction urgente ? 

Le coût d’une traduction varie généralement selon le délai espéré par le client. Si vous avez besoin d’une prestation en urgence et surtout de QUALITÉ, il convient d’anticiper un montant plus élevé ! Elle nécessitera une mobilisation plus importante pour le traducteur afin de rendre le projet en temps voulu. 

La spécialité de votre document

Cela nécessite de faire appel à un traducteur expert. Certaines spécialisations vont demander des compétences particulières : maîtrise de la langue dans un domaine spécifique, utilisation d’un vocabulaire adapté au contexte etc. L’expertise demandée pour apporter une traduction spécialisée justifie que son prix soit supérieur à une traduction standard.

Le volume de mots à traduire 

La répétition des mots

Votre document à traduire peut contenir un nombre important de mots répétés. Comme expliqué dans notre article “Comment fonctionnent les mémoires de traduction”, afin de faciliter la traduction, les traducteurs peuvent utiliser un logiciel intelligent, appelé TAO (Traduction Assistée par Ordinateur). Cet outil va permettre d’identifier combien de fois un même mot est répété dans un document, de façon à ne le facturer qu’une seule fois

Retenez donc bien que, quelles que soient vos attentes, il convient de choisir une agence de traduction réputée sérieuse. Elle sera en mesure de vous proposer un tarif juste, adapté à vos besoins, ainsi qu’une prestation de qualité, tout en optimisant les coûts, au plus près de votre budget. 

Conclusion

Sélectionner LA bonne agence de traduction est un choix très important. Différents facteurs entrent en jeu dans votre décision pour vous garantir un service de qualité. N’ayez pas peur de mettre le prix : faites confiance à l’agence qui saura prendre en compte vos besoins et adapter au mieux son offre, en fonction de votre budget. 

En savoir plus sur les agences de traduction

Commandez une traduction. MyBrian trouve le traducteur.

Choisissez vos conditions, passez commande et soyez à l’heure.